[1-1 |] Gjendesheim
| [1-1 |] Gjendesheim
| |
[1-2 |] Besseggen og mange andre perler
| [1-2 |] Besseggen and many other gems
| |
[1-3] Ved siden av Vestfjorddalen ved Rjukan var Gjende, Norges vakreste fjellsjø, DNTs viktigste arbeidsområde de første årene.
| [1-3] Besides Vestfjorddalen near Rjukan, Gjende - Norway's most beautiful mountain lake - was DNT's most important region of operation during the first years.
| |
[1-4] I rask rekkefølge kom det losjier på Gjendebu og Memurubu, og det gikk ikke mange årene før også en hytte i østenden av Gjende ble satt på dagsordenen.
| [1-4] In rapid succession, lodgings were established at Gjendebu and Memurubu, and not many years passed before a lodge at the eastern end of Gjende was added.
| |
[1-5] Etter å ha luktet på tomt både ved Leirungen og på Maurvangen ble hytta plassert ved Gjendeoset.
| [1-5] After looking at potential sites at both Leirungen and Maurvangen, the lodge was placed at Gjendeoset.
| |
[1-6] Det viste seg å være et heldig valg, besøket ble stort allerede fra starten i 1878, og det økte så mye etter hvert at hytta måtte bygges på flere ganger.
| [1-6] This proved to be a fortunate choice; a great number of visitors came here already from the beginning in 1878, and the numbers increased so much that the lodge eventually had to be expanded several times.
| |
[1-7] I dag er Gjendesheim et av DNTs største og mest besøkte anlegg.
| [1-7] Today, Gjendesheim is one of DNT's largest and most frequented facilities.
| |
[1-8] Æren for det siste har ikke minst en trofast skare bestyrere.
| [1-8] The credit for this is due in no small measure to a line of faithful managers.
| |
[1-9] Det er få navn vi snakker om, bestyrerjobben på en DNT-hytte har en tendens til å bli en livsoppgave, som dessuten ofte overlates til neste generasjon.
| [1-9] We are not talking about a lot of names; the job of manager at a DNT lodge has a tendency to become a lifelong duty, which is again often passed on to the next generation.
| |
[1-10] Dagens bestyrer Olav Gaute Vole har holdt på siden 1974, etter hvert sammen med kona Bjørg.
| [1-10] The manager today, Olav Gaute Vole, has held had the position since 1974, eventually joined by his wife Bjørg.
| |
[1-11] De har utviklet Gjendesheim til en svært trivelig hytte og har klart å bevare roen og freden som særpreger en turisthytte.
| [1-11] They have developed Gjendesheim into a wonderfully pleasant lodge and have managed to preserve the peace and quiet that is the hallmark of a tourist lodge.
| |
[1-12] Mange gjester kommer igjen år etter år, og spesielt blant småbarnsfamilier er Gjendesheim sett på som et utmerket sted å tilbringe både påske- og sommerferie.
| [1-12] Many guests return year after year, and especially among families with small children, Gjendesheim is regarded as an excellent place to spend both Easter and the summer vacation.
| |
[1-13] Det er flott å bo på Gjendesheim, men naturen rundt lokker ikke mindre.
| [1-13] It is wonderful to stay at Gjendesheim, but the natural surroundings are no less attractive.
| |
[1-14] Besseggen er selvfølgelig turmål nr. 1, men her er mange andre turmål.
| [1-14] Besseggen is the natural number one destination.
| |
[1-15] Jeg vil påstå at det er få turisthytter som kan oppvise maken til variasjon.
| [1-15] I will maintain that there are few tourist lodges that can boast comparable diversity.
| |
[1-16] Nesten uansett vær- og føreforhold er det mulig å gå på tur i disse traktene.
| [1-16] Almost in any weather and ground conditions, it is possible to go hiking in the environs.
| |
[1-17] Blåser det i fjellet, kan en finne mer skjermede forhold nede i Sjodalen, og ser det grått ut i nord, kan Valdresflya by på helt andre forhold.
| [1-17] If it is windy in the mountains, one can find a more sheltered area down in Sjodalen, and if it is overcast in the north, then Valdresflya will have completely different conditions.
| |
[1-18] Flere av totusenmetrene både på nord- og sørsiden av Gjende er innenfor rekkevidde i løpet av en dag, og vil man heller vandre i roligere formasjoner, begynner Gausdal Vestfjell på den andre siden av riksveien.
| [1-18] Several of the two-thousand-meter peaks both to the northern and western sides of Gjende are within reach in the course of a day, and if one prefers to hike in more steady terrain, Gausdal Vestfjell starts just on the other side of the main road.
| |
[1-19]
| [1-19]
| |
[1-20 |] Adkomst
| [1-20 |] Access
| |
[1-21] Bilvei og bussforbindelse til hytta.
| [1-21] Automobile road and bus connections to the lodge.
| |
[1-22] Merkede fotturruter til Bessheim, Glitterheim, Memurubu, Haugseter og Sikkilsdalsseter.
| [1-22] Marked hiking trails to Bessheim, Glitterheim, Memurubu, Haugseter and Sikkilsdalsseter.
| |
[1-23]
| [1-23]
| |
[1-24 |] Fakta
| [1-24 |] Facts
| |
[1-25] Gjendesheim ble åpnet i 1878.
| [1-25] Gjendesheim was opened in 1878.
| |
[1-26 |] Eier: DNT OA.
| [1-26 |] Owner: DNT OA.
| |
[1-27 |] Bestyrere: Bjørg Aaseng og Olav Gaute Vole.
| [1-27] Managers: Bjørg Aaseng and Olav Gaute Vole.
| |
[1-28] Hytta ligger i Vågå kommune i Oppland, 995 m o.h., og har 185 senger.
| [1-28] The lodge is located in Vågå municipality in Oppland, 995 meters above sea level, and has 185 beds.
| |
[1-29 |] Tlf: 61 23 89 10.
| [1-29] Tel. : 61 23 89 10.
| |
[1-30 |] E-post: gjheim@online.no
| [1-30 |] E-mail: gjheim@online.no
| |
[1-31 |] Web: www.dntoa.no
| [1-31 |] Web: www.dntoa.no
| |
[1-32]
| [1-32]
| |
[1-33 |] Bessheim
| [1-33 |] Bessheim
| |
[1-34 |] Gammel seter
| [1-34 |] Old Mountain Farm
| |
[1-35] De første fotturistene som kom til Sjodalen rundt midten av 1800-tallet, kom fra Sikkilsdalen.
| [1-35] The first tourist hikers who came to Sjodalen around the mid-1800's came from Sikkilsdalen.
| |
[1-36] De vandret gjennom skaret og ned mot Øvre Sjodalsvatn.
| [1-36] They hiked through the gorge and down toward Øvre Sjodalsvatn.
| |
[1-37] På vestbredden lå det der tre setre nesten ved siden av hverandre.
| [1-37] On its western bank there were three mountain farms lying almost next to one another.
| |
[1-38] Den av dem som har blitt til Bessheim turisthytte, har siden rundt 1865 tilhørt gården Storvik i Vågå og vært i samme families eie hele tiden.
| [1-38] The one that has become Bessheim tourist lodge has belonged to the Storvik farm in Vågå since about 1865 and has been owned by the same family the entire time.
| |
[1-39] Også i fotturismens barndom var traktene rundt Gjende blant Norges mest populære turområder, og det er ikke uten grunn at DNTs første varderute ble merket nettopp fra Bessheim og over Veslefjell og Besseggen til Memurubu i 1874.
| [1-39] Also during hiking tourism's infancy, the area around Gjende was among Norway's most popular hiking region, and it was not without cause that DNT's first marked route was laid out in 1874 from Bessheim and across Veslefjell and Besseggen to Memurubu.
| |
[1-40] Det var for øvrig Jens Tronhus på nabosetra som gjorde jobben.
| [1-40] Moreover, it was Jens Tronhus from the neighboring farm who completed the job.
| |
[1-41] Fra 1948 til 1998 var det Kari og Knut Lund som drev Bessheim.
| [1-41] From 1948 to 1998, Kari and Knut Lund operated Bessheim.
| |
[1-42] De var riktige folk på rett plass.
| [1-42] They were the right people in the right location.
| |
[1-43] I tur og orden taklet de utfordringene, skaffet strøm og bedre vei, og utvidet og moderniserte turisthytta jevnt og trutt.
| [1-43] They met all challenges, one after the other, arranged for establishment of electricity and a better road, and they steadily expanded and modernized the tourist lodge.
| |
[1-44] Hytta var og er populær, og turmulighetene er gode.
| [1-44] The lodge was then, and is now, popular, and hiking opportunities are abundant.
| |
[1-45] Her kan man komme seg på tur uansett vær.
| [1-45] Here one can go hiking in any weather conditions.
| |
[1-46] Blåser det i høyfjellet, er det nok av muligheter nedover Sjodalen, og smiler værgudene, ligger en rekke av Jotunheimens stortopper innen rekkevidde for en dagstur fra Bessheim.
| [1-46] If it is windy in the high mountains, there are ample opportunities down through Sjodalen, and if the weather gods are on one's side, there is a row of Jotunheimen's mountain peaks located within reach for day trips from Bessheim.
| |
[1-47] For eksempel er både Besshø og Nautgardstind naturlige turmål fra Bessheim, og på den andre siden av Sjodalen lokker Heimdalshø.
| [1-47] For example, Besshø and Nautgardstind are both natural hiking goals out of Bessheim, and on the other side of Sjodalen, Heimdalshø beckons.
| |
[1-48] Vil du ikke gå så langt, er Besstrondrundhø et utmerket alternativ.
| [1-48] If you don't want to go that far, Besstrondrundhø is an excellent alternative.
| |
[1-49] Den er ikke på mer enn 1421 meter, men byr på utmerket rundskue både mot Galdhøpiggen og Rondane.
| [1-49] It is not higher than 1421 meters but offers a superb panorama toward both Galdhøpiggen and Rondane.
| |
[1-50] Ikke langt unna Bessheim ligger også Vågå kommunes utmerkede kultursti Huldrestigen.
| [1-50] Not far from Bessheim is Vågå municipality's excellent cultural trail, Huldrestigen.
| |
[1-51] Vil du heller fiske, er det muligheter både i Øvre Sjodalsvatn og Bessvatn.
| [1-51] If you would rather go fishing, there are opportunities in both Øvre Sjodalsvatn and Bessvatn.
| |
[1-52]
| [1-52]
| |
[1-53 |] Adkomst
| [1-53 |] Access
| |
[1-54] Bilvei og bussforbindelse forbi hytta.
| [1-54] Automobile road and bus connections past the lodge.
| |
[1-55] Merkede fotturruter til Gjendesheim, Memurubu og Glitterheim.
| [1-55] Marked hiking trails to Gjendesheim, Memurubu and Glitterheim.
| |
[1-56]
| [1-56]
| |
[1-57 |] Fakta
| [1-57 |] Facts
| |
[1-58] Bessheim har tatt imot turister siden midten av 1800-tallet.
| [1-58] Bessheim has hosted tourists since the mid-1800's.
| |
[1-59] Hytta ligger i Vågå kommune i Oppland, 960 m o.h., og har 150 senger.
| [1-59] The lodge is located in Vågå municipality in Oppland, 960 meters above sea level, and has 150 beds.
| |
[1-60 |] Eiere: Kari og Knut Lund.
| [1-60] Owners: Kari and Knut Lund.
| |
[1-61 |] Bestyrere: Magni og Bernt Jo Vole.
| [1-61] Managers: Magni and Bernt Jo Vole.
| |
[1-62 |] Tlf: 61 23 89 13.
| [1-62 |] Tel. : 61 23 89 13.
| |
[1-63 |] E-post : post@bessheim.no
| [1-63 |] E-mail : post@bessheim.no
| |
[1-64]
| [1-64]
| |
[1-65 |] Glitterheim
| [1-65 |] Glitterheim
| |
[1-66 |] Jubilanten
| [1-66 |] A Centenary Institution
| |
[1-67] I 2001 rundet Glitterheim 100 år, men egentlig er den mye eldre.
| [1-67] In 2001, Glitterheim rounded the hundred-year mark, but it is actually much older.
| |
[1-68] Allerede under folkevandringstiden fant jegere seg et krypinn under noen kampesteiner på nedsiden av dagens turisthytte.
| [1-68] Already during the historical age of migration, hunters found shelter underneath boulders located below where the tourist lodge stands today.
| |
[1-69] Med litt godvilje er det overnattingsplass for fire personer.
| [1-69] With a little cooperation, there is room for four persons to spend the night.
| |
[1-70] Det røyksvarte taket tyder på at mange har benyttet seg av helleren opp gjennom tidene (se bilde s. 2).
| [1-70] The ceiling blackened by smoke is an indication that many people have used the overhanging rock up through the ages (see photo p. 2).
| |
[1-71] Å dømme etter alle de fangstgravene for rein som er funnet i og rundt Veodalen, var disse traktene et viktig spiskammers.
| [1-71] Judging by all the reindeer hunting pits that have been found in and around Veodalen, this area was an important source of food.
| |
[1-72] På 1800-tallet bestemte noen jegere seg for å skaffe seg et mer passende nattelosji.
| [1-72] In the 1800's hunters decided to provide better shelter for themselves.
| |
[1-73] Rundt 1880 sto en jaktbu i stein klar, men til det formålet fikk den ingen lang levetid.
| [1-73] About 1880, a stone hunting lodge was built, but its use for this purpose was short-lived.
| |
[1-74] Allerede i 1898 kjøpte DNT bua for å bruke den som turisthytte, eller rettere sagt som losji for dem som skulle bygge turisthytte.
| [1-74] Already in 1898, DNT purchased the lodge for use as an accommodation for tourists, or more correctly, as shelter for builders of a tourist lodge.
| |
[1-75] Det manglet skikkelige overnattingsmuligheter mellom Sjodalen og Visdalen, og en hytte ved foten av Glittertind ville passe bra.
| [1-75] Good overnight accommodations between Sjodalen and Visdalen were lacking, and a lodge at the foot of Glittertind was considered to be convenient.
| |
[1-76] Transporten av materialer og utstyr fra bygda og inn den lange Veodalen samt bygging av en turisthytte tok lang tid.
| [1-76] Transportation of materials and equipment from the village and into the long Veodalen valley, as well as the construction of the tourist lodge itself, took a long time.
| |
[1-77] Først i 1901 sto den første Glitterheim klar til å ta imot turister.
| [1-77] It wasn't until 1901 that the first Glitterheim lodge was ready to house tourists.
| |
[1-78] Helt fra 1910 har familien Vole vært bestyrere på hytta.
| [1-78] Ever since 1910, the Vole family has managed the lodge.
| |
[1-79] Fra 1973 har det vært Ole og Solveig Vole som har holdt i roret.
| [1-79] Since 1973, Ole and Solveig Vole have been at the helm.
| |
[1-80] Det er ikke minst deres fortjeneste at Glitterheim er kjent som et svært hyggelig sted å bo.
| [1-80] It is in no small measure due to their efforts that Glitterheim is known as a very pleasant place to stay.
| |
[1-81] Hytta har utviklet seg mye opp gjennom årene, men turfolkets valg i Veodalen er mye de samme som tidligere, turer til topps og på bre, med Glittertind som viktigste turmål.
| [1-81] The lodge has been greatly developed up through the years, but opportunities for hikers in Veodalen are much the same as earlier, with trips to the mountaintops and along glaciers, with Glittertind as the most important peak to reach.
| |
[1-82] Og vil du ikke på Tinden, så vrimler det av andre flotte turmål rundt Glitterheim.
| [1-82] And if you do not want to climb Glittertind, there are scores of other hiking possibilities around Glitterheim.
| |
[1-83] Nautgardstind og Stornubben på østsiden av dalen tar de litt spreke på en dag.
| [1-83] Hikers in reasonably good shape do Nautgardstind and Stormubben, on the eastern side of the valley, in a day.
| |
[1-84] Ikke fullt så høyt, men kanskje vel så flott er turen på Styggehø og Hestlegerhø.
| [1-84] Not quite as high, but perhaps just as impressive, is a trip up Styggehø or Hestlegerhø.
| |
[1-85] Har du kunnskaper i brevandring eller blir med hyttas fører, ligger breene og lokker på vestsiden med sin vrimmel av Veo- og Memurutinder.
| [1-85] If you have glacier hiking skills or follow the lodge's guide, the glaciers on the western side are tempting, with their abundant Veo and Memuru peaks.
| |
[1-86]
| [1-86]
| |
[1-87 |] Adkomst
| [1-87 |] Access
| |
[1-88] Det er bilvei til døra, men fra nasjonalparkgrensen er den stengt for vanlig ferdsel.
| [1-88] There is a road right to the door, but from the border of the national park it is closed to normal traffic.
| |
[1-89] Det er merkede fotturruter til Gjendesheim, Bessheim, Memurubu og Spiterstulen.
| [1-89] There are marked hiking trails to Gjendesheim, Bessheim, Memurubu and Spiterstulen.
| |
[1-90]
| [1-90]
| |
[1-91 |] Fakta
| [1-91 |] Facts
| |
[1-92] Glitterheim ble innviet i 1901.
| [1-92] Glitterheim was formally opened in 1901.
| |
[1-93 |] Eier: DNT OA.
| [1-93] Owner: DNT OA.
| |
[1-94 |] Bestyrere: Solveig og Ole Vole.
| [1-94] Managers: Solveig and Ole Vole.
| |
[1-95] Hytta ligger i Lom kommune i Oppland, 1348 m o.h., og har 137 senger samt 8 i selvbetjeningslosjiet.
| [1-95 |] The lodge is located in Lom municipality in Oppland, 1348 meters above sea level, and has 137 beds, as well as 8 more in the self-service annex.
| |
[1-96 |] Tlf: 61 23 18 33.
| [1-96 |] Tel. : 61 23 18 33.
| |
[1-97 |] E-post: glheim@online.no
| [1-97 |] E-mail: glheim@online.no
| |
[1-98 |] Web:www.dntoa.no «hytter»
| [1-98 |] Web:www.dntoa.no «hytter»
| |
[1-99]
| [1-99]
| |
[1-100 |] Memurubu
| [1-100 |] Memurubu
| |
[1-101 |] Midt på Gjende
| [1-101 |] Right on Gjende Lake
| |
[1-102] Memurubu-navnet betyr noe sånt som «bua ved elva som graver midt på», og det er en temmelig presis beskrivelse av omgivelsene rundt Memurubu midt på Gjende.
| [1-102] The name Memurubu means something like "shelter by the river that delves through the middle", and this is a fairly precise description of the surroundings at Memurubu on Gjende Lake.
| |
[1-103] Alle som kommer over fjellet ned mot hytta, ser hvor mye sand og grus elva har fraktet utover Gjende i årenes løp.
| [1-103] Anyone coming over the mountain down toward the lodge will see how much sand and gravel the river has carried with it across Gjende up through time.
| |
[1-104] Får den fortsette sitt arbeid noen årtusener til, deler den sannsynligvis Gjende i to.
| [1-104] If it continues its work for a few more millennia, it will undoubtedly divide Gjende in two.
| |
[1-105] Kombinasjonen av elvas innsats og et gunstig klima har også gjort den ytterste delen av Memurudalen usedvanlig innbydende, grønn og fruktbar.
| [1-105] The combination of the river's efforts and the favorable climate has also made the outermost portion of Memuru Valley unusually inviting, green and fertile.
| |
[1-106] Den første steinbua her ble reist på 1700-tallet og overtatt av DNT i 1870.
| [1-106] The first stone lodge here was built in the 1700's and was taken over by DNT in 1870.
| |
[1-107] Det var tre engelskmenn som for alvor satte Memurubu på kartet.
| [1-107] Three Englishmen were responsible for putting Memurubu on the map.
| |
[1-108] I den morsomme boka «Tre i Norge ved to av dem» beskriver de i malende ordelag blant annet sine opplevelser som turister ved Gjende i 1880.
| [1-108] In the humorous book «Three in Norway, by Two of Them», they describe graphically their experiences as tourists at Gjende in 1880.
| |
[1-109] De bodde ved Memurubu i flere uker mens de jaktet og fisket.
| [1-109] They stayed at Memurubu for several weeks while they hunted and fished.
| |
[1-110] Restene etter engelskmennenes opphold kan en se i jordbakken nedenfor turisthytta, der står fremdeles steinovnen de bakte i.
| [1-110] Vestiges from the Englishmen's stay may be seen on the grounds just below the tourist lodge; the stone oven they used for baking is still there.
| |
[1-111] Etter som turiststrømmen økte og DNT innviet større turisthytter i begge endene av Gjende, var ikke steinbuas ene rom med peis og to enkle senger lenger tilstrekkelig.
| [1-111] As the flow of tourists increased and DNT opened larger tourist lodges at both ends of Gjende Lake, the stone cabin's one room with a fireplace and two single beds were no longer adequate.
| |
[1-112] Mange pustet nok derfor lettet ut da Ole Sveine fra Lom tok på seg oppgaven med å bygge og drive turisthytte på denne plassen.
| [1-112] Many breathed a sigh of relief then, when Ole Sveine from Lom undertook the task of building and operating a tourist lodge here.
| |
[1-113] I 1884 lå hans turiststasjon klar oppe i de frodige bakkene over elvedeltaet ved Gjende.
| [1-113] In 1884, his tourist station opened for business on the fertile hillside above the river delta at Gjende.
| |
[1-114] I likhet med de andre turisthyttene rundt denne enestående fjellsjøen ble imidlertid også denne bygningen for liten, og hytta er utvidet flere ganger, senest i 1993 da et helt nytt hovedhus sto klart.
| [1-114] Like other tourist lodges around this unrivaled mountain lake, this building also proved too small, and the lodge was expanded several times, most recently in 1993 when a completely new main building was constructed.
| |
[1-115] Om hytta er forandret, er det imidlertid den samme familien som har drevet den helt siden 1870, som ønsker velkommen.
| [1-115] Although the lodge has changed, it is nonetheless the same family that has operated it since all the way back to 1870, and who still welcome guests.
| |
[1-116] De fleste gjestene skal naturlig nok gå Besseggen eller Bukkelægeret, men Memurubu kan også by på mange andre turmål på breene, toppene og dalene i nærheten.
| [1-116] Most guests naturally choose to hike to Besseggen or to Bukkelægeret, but Memurubu has many other places to visit, such as the nearby glaciers, mountaintops and valleys.
| |
[1-117]
| [1-117]
| |
[1-118 |] Gjendebu
| [1-118 |] Gjendebu
| |
[1-119 |] DNTs eldste hytte
| [1-119 |] DNT's Oldest Lodge
| |
[1-120] Når de første av våre forfedre fant veien helt inn til vestenden av Gjende, vet vi ikke, men det er klart at de første setrene ble bygget der inne så tidlig som rundt begynnelsen av 1700-tallet.
| [1-120] Exactly when the first of our ancestors found their way all the way into the western end of Gjende is unknown, but it is certain that the first mountain farms were built in here as early as around the beginning of the 1700's.
| |
[1-121] Helt nede fra Bøverdalen kom seterfolket.
| [1-121] Mountain farmers came down from as far as Bøverdalen.
| |
[1-122] Det må ha vært litt av en setervei, men bøndene holdt fast på setrene sine allikevel, fordi beiteforholdene her inne var svært gode.
| [1-122] The mountain road must have been primitive, but the farmers nonetheless insisted on keeping their mountain farms, because the grazing here was very fine.
| |
[1-123] Da de første turistene begynte å komme til denne delen av Jotunheimen, en gang ut på 1800-tallet, var det derfor mulig å få seg tak over hodet i primitive seterbuer.
| [1-123] Because of this, when the first tourists began to come to this part of Jotunheimen sometime during the 1800's, it was possible to find shelter in the primitive mountain farm buildings.
| |
[1-124] Datidens fotturister var selvfølgelig vant til adskillig i klassen «enkle krypinn i norske fjell», men Gjendesæteren ble allikevel for primitiv for mange.
| [1-124] Hikers of that time were of course accustomed to the range of «simple accommodations in the Norwegian mountains», but Gjendesæteren was still too primitive for many.
| |
[1-125] Enkelte karakteriserte setra som «en stenrøis».
| [1-125] Certain people characterized the mountain shelters as «a pile of stones».
| |
[1-126] På tross av dette var interessen for området så stor at nystartede DNT allerede på sin andre generalforsamling bestemte seg for å skaffe bedre losji for fotturistene i dette området.
| [1-126] Despite this, interest in the area was so keen that the newly established DNT decided already during its second annual meeting to provide better accommodations for tourist hikers in this area.
| |
[1-127] I østenden bød Bessheim på utmerkede overnattingsmuligheter, så DNT vedtok på generalforsamlingen i 1869 å bygge en hytte i vestenden.
| [1-127] At the eastern end, Bessheim offered excellent overnight accommodations, so that DNT voted at its annual meeting in 1869 to build a lodge at the western end.
| |
[1-128] Det var DNTs tredje hytteprosjekt.
| [1-128] This was DNT's third lodge project.
| |
[1-129] De to andre er enten nedlagt eller solgt, mens Gjendebu i aller høyeste grad lever i beste velgående.
| [1-129] The two others have been either abandoned or sold, while Gjendebu is definitely doing very well still today.
| |
[1-130] Den nybygde Gjendebu var under tak høsten 1871, men den nye hytta ble snart for liten, så DNT kjøpte et steinsel av Erik Hansen Slaalien for 10 spesidaler.
| [1-130] The new Gjendebu was completed in the fall of 1871, but the new lodge soon proved to be too small, so DNT bought a stone dwelling from Erik Hansen Slaalien for 10 spesidalers.
| |
[1-131] Samme mann ble også ansatt som bestyrer, og det var hans datter som ble født i steinbua på Gjendebu og døpt Gjendine.
| [1-131] The same man was hired as manager, and his daughter was born in the stone building at Gjendebu and christened Gjendine.
| |
[1-132] Drøye 130 år senere har «stenrøisen» utviklet seg betydelig.
| [1-132] A little over 130 years later, the «pile of stones» has developed considerably.
| |
[1-133] Etter en rekke ombygginger danner de tradisjonsrike bygningene et usedvanlig harmonisk hytteanlegg hvor de besøkende trives.
| [1-133] After a number of renovations, the buildings so rich in tradition comprise an exceptionally harmonious complex of lodges that are pleasing to visitors.
| |
[1-134] Naturen rundt hytta er både voldsom og vennlig.
| [1-134] The natural surroundings are impressively attractive and pleasurable.
| |
[1-135] Mange har latt seg inspirere av slike omgivelser, og flere kunstnere har forsøkt å gjenskape naturen i ord, toner eller på lerret.
| [1-135] Many people have been inspired by this kind of envir0nment, and several artists have tried to capture the natural beauty in words, tones and paint on canvas.
| |
[1-136] Få har klart det bedre enn Edvard Grieg, som besøkte Gjendebu en rekke ganger på slutten av forrige århundre.
| [1-136] Few have succeeded at it better than Edvard Grieg, who visited Gjendebu a number of times toward the end of the 19th century.
| |
[1-137] I musikken til Peer Gynt må han ha hentet mye inspirasjon herfra.
| [1-137] He must have found much inspiration here for his Peer Gynt music.
| |
[1-138]
| [1-138]
| |
[1-139 |] Adkomst
| [1-139 |] Access
| |
[1-140] Det går rutebåt på Gjende hele sommeren, og det er merkede fotturruter til Memurubu, Leirvassbu, Spiterstulen, Olavsbu, Fondsbu og Torfinnsbu.
| [1-140] A shuttle boat serves Gjende all summer long, and there are marked hiking trails to Memurubu, Leirvassbu, Spiterstulen, Olavsbu, Fondsbu and Torfinnsbu.
| |
[1-141]
| [1-141]
| |
[1-142 |] Fakta:
| [1-142 |] Facts:
| |
[1-143] Gjendebu ble innviet i 1871.
| [1-143] Gjendebu was formally opened in 1871.
| |
[1-144 |] Eier: DNT OA.
| [1-144] Owner: DNT OA.
| |
[1-145] Bestyrere Aase og Håkon Dalen.
| [1-145] Managers: Aase and Håkon Dalen.
| |
[1-146] Hytta ligger i Lom kommune i Oppland, 990 m o.h., og har 119 senger, inkludert 34 senger i selvbetjeningslosjiet.
| [1-146] The lodge is located in Lom municipality in Oppland, 990 meters above sea level, and has 119 beds, including 34 beds in the self-service annex.
| |
[1-147 |] Tlf: 61 23 89 44.
| [1-147] Tel. : 61 23 89 44.
| |
[1-148 |] Web: www.dntoa.no «hytter»
| [1-148 |] Web: www.dntoa.no «hytter»
| |
[1-149]
| [1-149]
| |
[1-150 |] Sikkilsdalsseter
| [1-150 |] Sikkilsdalsseter
| |
[1-151 |] Trivelig for hester og folk
| [1-151 |] A Pleasant Place for Horses and People
| |
[1-152] Sørveggen på Sikkilsdalshornet er både bratt og luftig, men den kneiser over en dal som er usedvanlig frodig og grønn.
| [1-152] The southern wall of Sikkilsdalshomet is steep and windblown, but it towers over valley that is extraordinarily fertile and green.
| |
[1-153] I tillegg til frodigheten var dalen tidlig kjent for sitt rike ørretfiske og gode jaktmuligheter.
| [1-153] In addition to its lushness, the valley has been long known for its plentiful trout and good hunting conditions.
| |
[1-154] Den ble derfor tatt i bruk som fjellbeite, og etter hvert også til setring.
| [1-154] It was for that reason that it was used for mountain grazing, and eventually also for summertime farming.
| |
[1-155] Lenge var det gården Huseby i Stange på Hedmarken som hadde seter her, og det må ha vært et slit å føre hele dyreflokken i dagevis etter landeveien helt opp til Sikkilsdalen, nesten 1000 meter over havet!
| [1-155] For a long time, Huseby farm in Stange, Hedmark, had a summer farm here, and it must have been a chore to herd animals for days along the country road all the way up to Sikkilsdalen, located at almost 1000 meters above sea level!
| |
[1-156] I 1803 forteller bygdebøkene at to gårder nede i Kvikne, midtveis mellom Skåbu og Vinstra, drev setra, så nå slapp dølene å se hedmarkingene bruke «sin» dal.
| [1-156] Local annals reveal that in 1803, two farms down at Kvikne, midway between Skåbu and Vinstra, operated mountain farms, so by that time the locals were probably relieved that Hedmark farmers had stopped using «their» valley.
| |
[1-157] I 1868 begynte staten å leie dalen til beite for hest, og like etterpå kjøpte engelskmannen Charles Bamford den for å drive med jakt og fiske.
| [1-157] In 1868, the government began to rent the valley as pastureland for horses, and shortly thereafter, Englishman Charles Bamford bought it for the hunting and fishing rights.
| |
[1-158] Han hadde jaktet en årrekke i Jotunheimen, blant annet sammen med den legendariske reinskytteren Jo Gjende.
| [1-158] He had hunted in Jotunheimen for a number of years, in the company, among others, of legendary reindeer hunter Jo Gjende.
| |
[1-159] Gjennom Jo Gjende kom Bamford i kontakt med Syver Sande, til daglig kalt Sjur, kjent jeger og fjellmann.
| [1-159] Through Jo Gjende, Bamford came into contact with Syver Sande, a well-known hunter and mountaineer who normally went under the name of Sjur.
| |
[1-160] Sjur Sande ble overtalt til å bli Bamfords representant i Sikkilsdalen og bo der hele året.
| [1-160] Sjur Sande was persuaded to be Bamford's representative in Sikkilsdalen and to live there year round.
| |
[1-161] Sammen med kone og to barn flyttet han fra Vågå, og han og hans etterkommere ble boende i Sikkilsdalen i nesten hundre år.
| [1-161] He moved with his wife and two children from Vågå, and he and his descendants lived in Sikkilsdalen for almost one hundred years.
| |
[1-162] Den dag i dag er det Sande-familien som driver Sikkilsdalssetra.
| [1-162] Even today, it is the Sande family that operates Sikkilsdalssetra.
| |
[1-163] Kombinasjonen jaktterreng og hestebeite gikk imidlertid dårlig.
| [1-163] The combination of hunting grounds and pasture for horses did not fare well, however.
| |
[1-164] Allerede i 1874 solgte Bamford Sikkilsdalen videre til en gruppe Kristiania-borgere.
| [1-164] Already in 1874, Bamford sold Sikkilsdalen to a group of Christiania citizens.
| |
[1-165] De prøvde i sin tur å selge videre til staten, men først i 1881 fikk de napp.
| [1-165] They in turn tried to sell the property to the government, but it wasn't until 1881 that they succeeded.
| |
[1-166] Staten kjøpte Sikkilsdalen for å drive hesteavlssenter, og Sjur Sande og familien hans fulgte med på lasset som forpaktere av Sikkilsdalsseter.
| [1-166] The government bought Sikkilsdalen in order to operate a horse-breeding center, and Sjur Sande and his family became part of the agreement, as tenants of Sikkilsdalsseter.
| |
[1-167] Det er usedvanlig gode beiteforhold for hest i Sikkilsdalen.
| [1-167] Grazing conditions for horses are exceptionally good in Sikkilsdalen.
| |
[1-168] Grunnen er produktiv, dalen ligger lunt til, og sola får godt tak.
| [1-168] The soil is fertile; the valley is sheltered and well exposed to the rays of the sun.
| |
[1-169] Resultatet er saftig og næringsrikt gress, og derfor går det fremdeles flere hestefølger i Sikkilsdalen sommeren igjennom.
| [1-169] The result is succulent, nutritious grass, and this is why there are still several herds of horses in Sikkilsdalen throughout the summer.
| |
[1-170] Det er en opplevelse å se på når de blir sluppet på beite ved sankthanstider.
| [1-170] It is an experience to see them turned loose to graze around the end of June.
| |
[1-171] Turistene lærte også tidlig å sette pris på Sikkilsdalen, og allerede i 1870 ble familiens ene sel for lite, og Sjur bygde ett til med gjesterom.
| [1-171] Tourists began very early to appreciate Sikkilsdalen, and already in 1870, the family's one dwelling became insufficient and Sjur built an additional one with a guestroom.
| |
[1-172] Siden gikk det slag i slag, turisme ble det viktigste, og familien Sande reiste dagens flotte hytte.
| [1-172] Since then, progress has continued, tourism became predominant, and the Sande family built the stylish lodge of the present day.
| |
[1-173]
| [1-173]
| |
[1-174 |] Adkomst
| [1-174 |] Access
| |
[1-175] Det er bilvei til hytta fra Skåbu, og merkede fotturruter fra Oskampen og Gjendesheim.
| [1-175] There is an automobile road to the lodge from Skåbu, and marked hiking trails from Oskampen and Gjendesheim.
| |
[1-176]
| [1-176]
| |
[1-177 |] Fakta:
| [1-177 |] Facts:
| |
[1-178] Sikkilsdalsseter har tatt imot turister siden 1868.
| [1-178] Sikkilsdalsseter has hosted tourists since 1868.
| |
[1-179] Hytta ligger i Nord Fron kommune i Oppland, 1016 m o.h., og har 78 senger.
| [1-179] The lodge is located in Nord Fron municipality in Oppland, 1016 meters above sea level, and has 78 beds.
| |
[1-180 |] Eier: Landbruksdepartementet.
| [1-180 |] Owner: The Ministry of Agriculture
| |
[1-181 |] Bestyrer: Tordis Sande Varpestuen.
| [1-181 |] Manager: Tordis Sande Varpestuen.
| |
[1-182 |] Tlf: 61 29 55 14.
| [1-182 |] Tel. : 61 29 55 14.
| |
[1-183 |] Web: www.skabu.com
| [1-183 |] Web: www.skabu.com
| |
[1-184]
| [1-184]
| |
[1-185 |] Besstrond Sæter
| [1-185 |] Besstrond Sæter
| |
[1-186 |] Gammel seter i Sjodalen
| [1-186 |] Old Mountain Farm in Sjodalen
| |
[1-187]
| [1-187]
| |
[1-188 |] Adkomst
| [1-188 |] Access
| |
[1-189] Bilvei forbi hytta og bussforbindelse.
| [1-189] Automobile road past the lodge and bus connections.
| |
[1-190]
| [1-190]
| |
[1-191 |] Fakta
| [1-191 |] Facts
| |
[1-192] Besstrond Sæter har tatt imot turister siden 1976.
| [1-192] Besstrond Sæter has hosted tourists since 1976.
| |
[1-193 |] Eier: Magny Hilde og Bjørn Bjørgen.
| [1-193] Owners: Magny Hilde and Bjørn Bjørgen.
| |
[1-194 |] Bestyrer: Turid Berge.
| [1-194 |] Manager: Turid Berge.
| |
[1-195] Hytta ligger i Vågå kommune i Oppland, 1000 m o.h., og har 48 senger.
| [1-195] The lodge is located in Vågå municipality in Oppland, 1000 meters above sea level, and has 48 beds.
| |
[1-196 |] Tlf: 61 23 89 23.
| [1-196] Tel. : 61 23 89 23.
| |
[1-197]
| [1-197]
| |
[1-198 |] Spiterstulen
| [1-198 |] Spiterstulen
| |
[1-199 |] Hytta er fyldig presentert i hefte 4
| [1-199] The lodge is amply described in pamphlet 4.
| |
[1-200]
| [1-200]
| |
[1-201 |] Adkomst
| [1-201 |] Access
| |
[1-202] Bilvei til hytta og bussforbindelse.
| [1-202] Automobile road to the lodge and bus connections.
| |
[1-203] Merkede fotturruter til Glitterheim, Juvasshytta, Leirvassbu og Gjendebu.
| [1-203] Marked hiking trails to Glitterheim, Juvasshytta, Leirvassbu and Gjendebu.
| |
[1-204]
| [1-204]
| |
[1-205 |] Fakta
| [1-205 |] Facts
| |
[1-206] Spiterstulen har tatt imot turister siden 1830-tallet.
| [1-206] Spiterstulen has hosted tourists since the 1830's.
| |
[1-207 |] Eiere: Charlotte og Eiliv Sulheim.
| [1-207 |] Owners: Charlotte and Eiliv Sulheim.
| |
[1-208] Hytta ligger i Lom kommune i Oppland, 1100 m o.h., og har ca. 230 senger.
| [1-208 |] The lodge is located in Lom municipality in Oppland, 1100 meters above sea level, and has approx. 230 beds.
| |
[1-209 |] Tlf: 61 21 14 80.
| [1-209] Tel. : 61 21 14 80.
| |
[1-210 |] Web: www.spiterstulen.no
| [1-210 |] Web: www.spiterstulen.no
| |
[1-211 |] Juvasshytta
| [1-211 |] Juvasshytta
| |
[1-212 |] Hytta er fyldig presentert i hefte 4
| [1-212] The lodge is amply described in pamphlet 4.
| |
[1-213 |] Adkomst.
| [1-213 |] Access.
| |
[1-214] Bilvei til hytta og bussforbindelse.
| [1-214] Automobile road to the lodge and bus connections.
| |
[1-215] Merkede fotturruter til Spiterstulen, Raubergstulen/Røisheim og Elveseter.
| [1-215] Marked hiking trails to Spiterstulen, Raubergstulen/Røisheim and Elveseter.
| |
[1-216]
| [1-216]
| |
[1-217 |] Fakta
| [1-217 |] Facts
| |
[1-218] Juvasshytta har tatt imot turister siden 1884.
| [1-218] Juvasshytta has hosted tourists since 1884.
| |
[1-219 |] Eier: Ragnhild Vole.
| [1-219 |] Owner: Ragnhild Vole.
| |
[1-220] Hytta ligger i Lom kommune i Oppland, 1840 m o.h., og har ca. 85 senger.
| [1-220 |] The lodge is located in Lom municipality in Oppland, 1840 meters above sea level, and has approx. 85 beds.
| |
[1-221 |] Tlf: 61 21 15 50.
| [1-221 |] Tel.: 61 21 15 50.
| |
[1-222 |] Web: http://ditt.net/juvasshytta
| [1-222 |] Web: http://ditt.net/juvasshytta
| |
[1-223]
| [1-223]
| |
[1-224 |] Hindsæter fjellstue
| [1-224 |] Hindsæter fjellstue
| |
[1-225 |] Seter fra 1600-tallet
| [1-225 |] Mountain Farm from the 1600's
| |
[1-226]
| [1-226]
| |
[1-227 |] Adkomst
| [1-227 |] Access
| |
[1-228] Bilvei forbi hytta og bussforbindelse.
| [1-228] Automobile road past the lodge and bus connections.
| |
[1-229]
| [1-229]
| |
[1-230 |] Fakta
| [1-230 |] Facts
| |
[1-231] Hindsæter fjellstue har tatt imot turister siden 1860-årene.
| [1-231] Hindsæter fjellstue has hosted tourists since the 1860's.
| |
[1-232 |] Eier: Rolf Strøm.
| [1-232 |] Owner: Rolf Strøm.
| |
[1-233] Hytta ligger i Vågå kommune i Oppland, 920 m o.h., og har 50 senger.
| [1-233 |] The lodge is located in Vågå municipality in Oppland, 920 meters above sea level, and has 50 beds.
| |
[1-234 |] Tlf: 61 23 89 16.
| [1-234] Tel. : 61 23 89 16.
| |
[1-235]
| [1-235]
| |
[1-236 |] Maurvangen
| [1-236 |] Maurvangen
| |
[1-237 |] Camping og hytteutleie
| [1-237] Camping and cabin rentals.
| |
[1-238]
| [1-238]
| |
[1-239 |] Adkomst
| [1-239 |] Access
| |
[1-240] Bilvei forbi stedet og bussforbindelse.
| [1-240] Automobile past the campgrounds and bus connections.
| |
[1-241] Merkede fotturruter til Gjendesheim og Sikkilsdalsseter.
| [1-241] Marked hiking trails to Gjendesheim and Sikkilsdalsseter.
| |
[1-242]
| [1-242]
| |
[1-243 |] Fakta
| [1-243 |] Facts
| |
[1-244] Maurvangen Camping har tatt imot turister siden 1976.
| [1-244] Maurvangen Camping has hosted tourists since 1976.
| |
[1-245 |] Eier: Else Reiremo.
| [1-245 |] Owner: Else Reiremo.
| |
[1-246] Stedet ligger i Vågå kommune i Oppland, 1000 m o.h., og har 26 utleiehytter.
| [1-246 |] The place is located in Vågå municipality in Oppland, 1000 meters above sea level, and has 26 rental cabins.
| |
[1-247 |] Tlf: 61 23 89 22.
| [1-247] Tel. : 61 23 89 22.
| |
[1-248]
| [1-248]
| |
[1-249 |] Klassiker langs Gjende
| [1-249 |] Classic Trip Along Gjende
| |
[1-250 |] Tur 1a - 2 dager - gg
| [1-250 |] Trip 1a - 2 days - gg
| |
[1-251]
| [1-251]
| |
[1-252 |] 1. Gjendesheim/Bessheim til Memurubu
| [1-252 |] 1. Gjendesheim/Bessheim to Memurubu
| |
[1-253 |] Har du sett den Gjendineggen noen gang?
| [1-253 |] Have you ever seen Gjendineggen?
| |
[1-254] Før 1867 var det nok ikke så mange som hadde gjort det.
| [1-254] Before 1867, there were not many people who had.
| |
[1-255] Da kom imidlertid Henrik Ibsens mesterverk Peer Gynt, og med det ble Gjende-området og Besseggen kjent i vide kretser.
| [1-255] But then came Henrik Ibsen's masterpiece Peer Gynt, and the Gjende area, with Besseggen, became widely known.
| |
[1-256] Da DNT merket sin første varderute i begynnelsen av 1870-årene, gikk den da også fra Bessheim til Memurubu over Veslefjellet og ned Besseggen.
| [1-256] When DNT laid out its first marked route in the beginning of the 1870's, it went from Bessheim to Memurubu across Veslefjellet and down to Besseggen.
| |
[1-257] I våre dager tar rundt 30 000 mennesker turen over Besseggen i løpet av en vanlig sommer.
| [1-257] In our time, about 30 000 people make the trip over Besseggen during a normal summer.
| |
[1-258] Turen regnes som en relativt lett dagsmarsj.
| [1-258] The trip is considered to be a relatively light one-day outing.
| |
[1-259] Selve eggen, som er omtrent 20 meter bred, utgjør bare en knapp kilometer av ruta.
| [1-259] The ridge itself, which is about 20 meters wide, comprises only a little less than one kilometer of the route.
| |
[1-260] Den er noe luftig, men ufarlig.
| [1-260] It is breezy, but not dangerous.
| |
[1-261] Det har faktisk blitt arrangert terrengløp fra Memurubu til Gjendesheim over eggen tidlig på 1960-tallet, men løpet ble stoppet etter et par år.
| [1-261] Cross-country races have actually been arranged from Memurubu to Gjendeshiem across the ridge as early as the 1960's, but the race was discontinued after a couple of years.
| |
[1-262] Hvis du er redd for høyder, kan det være lurt å gå turen fra Memurubu, men den er flottest fra Gjendesheim eller Bessheim.
| [1-262] If you are afraid of heights, it may be wise to make the trip from Memurubu, but it is most spectacular from Gjendesheim or Bessheim.
| |
[1-263] Jeg beskriver turen fra Gjendesheim, det er der de fleste starter:
| [1-263] I will describe the trip from Gjendesheim, since it is here that most people start out.
| |
[1-264] Høydeforskjellen fra turisthytta og til toppen av Veslefjellet er på 750 meter, men stien er bred og god, og stigningen ganske jevn.
| [1-264] The difference in elevation from the tourist lodge to the top of Veslefjellet is 750 meters, but the path is good and wide, and the ascent is quite even.
| |
[1-265] Dalsidene rundt Gjende er svært frodige og det er mye å glede seg over hvis man er interessert i blomster.
| [1-265] The hillsides around Gjende are very fertile, and there is much to be enjoyed if one is interested in flowers.
| |
[1-266] Her går bjørka over 1200 meter, det er høyest i landet.
| [1-266] Here, the birch tree line goes above 1200 meters; this is the highest in the country.
| |
[1-267] Etter en kilometer tar ruta mot Glitterheim av mot høyre, men vi fortsetter opp Veslløyfti og Veslefjellet.
| [1-267] After one kilometer, the route toward Glitterheim bears to the right, but we continue up Veslløyfti and Veslefjellet.
| |
[1-268] I årenes løp har farene etter titusener av fotturstøvler laget et bredt, grått bånd over Veslefjellet, men du skal ikke gå mange meter ut av stien før du ser at det også finnes planter i 1700 meters høyde.
| [1-268] Over the years, the tracks from tens of thousands of hiker's boots have dug a wide, gray strip across Veslefjellet, but you don't need to go very many meters off the beaten track to discover that there are also plants at 1700 meters elevation.
| |
[1-269] Det er bare det at greplyng og issoleie ikke gjør så mye av seg som sine slektninger lenger nede i lia.
| [1-269] It is true, of course, that Alpine Azaleas and Glacier Buttercups are not as profuse here as their relatives farther down the hillside.
| |
[1-270] Oppe på toppen møter den merkede ruta fra Bessheim den fra Gjendesheim.
| [1-270] Up at the summit, the marked route from Bessheim meets the one from Gjendesheim.
| |
[1-271] Turen fra Bessheim tar ca. en time mer, og er merket via oset i Bessvatnet.
| [1-271] The trip from Bessheim takes approx. one hour longer, and it is marked via the mouth of Besvatn Lake.
| |
[1-272] Der er det lagt ut bro.
| [1-272] A bridge has been placed here.
| |
[1-273] Rundskuet fra Veslefjell er formidabelt.
| [1-273] The panorama from Veslefjell is breathtaking.
| |
[1-274] Herfra kan du se mange av Jotunheimens stortopper og store deler av Valdresflya og Gausdal Vestfjell.
| [1-274] From here you can see many of Jotunheimen's great peaks and large portions of Valdresflya and Gausdal Vestfjell.
| |
[1-275] Utsikten fra toppen av Besseggen er også overveldende, med det blå Bessvatnet og den grønne Gjende dypt under deg.
| [1-275] The view from the top of Besseggen is also overwhelming, with the lakes, blue Bessvatn and green Gjende , deep below.
| |
[1-276] Når du begynner på nedturen, bør du imidlertid se hvor du setter føttene.
| [1-276] When you begin your descent, you should, however, pay attention to where you put your feet down.
| |
[1-277] Det er et par smale passasjer som mange synes er luftige.
| [1-277] There are a couple of narrow passages that many find a little breezy.
| |
[1-278] Høydeforskjellen ned til Bessvatn er på nesten 400 meter.
| [1-278] The difference in elevation down to Bessvatn is almost 400 meters.
| |
[1-279] Vel nede vandrer du over et ganske smalt fjellparti som skiller Bessvatnet fra stupene ned mot Gjende.
| [1-279] Once down, you hike across a very narrow mountain ridge that divides Bessvatn from the cliffs down toward Gjende.
| |
[1-280] Hadde isbreen som en gang i tiden skapte Bessvatnet fått gnage litt til på fjellet her, hadde det vært en imponerende foss ned i Gjende.
| [1-280] If the glacier that once created Bessvatnet had time to gnaw away a little more of the mountain here, there would have been an impressive waterfall down into Gjende.
| |
[1-281] Isteden renner nå vannet østover.
| [1-281] Instead, the water now runs eastward.
| |
[1-282] Fra bredden av Bessvatnet går stien oppover igjen et par hundre høydemeter, før det bærer utfor igjen.
| [1-282] From the shores of Bessvatnet, the path goes up again a couple hundred meters in elevation, and then downhill again.
| |
[1-283] Først forbi Bjørnbøltjørna og så etter hvert nedover mot Memurubu.
| [1-283] First past Bjømbøltjørna and then eventually downward toward Memurubu.
| |
[1-284] Der kan du enten overnatte, ta båten tilbake til Gjendesheim eller videre til Gjendebu, eller også vandre tilbake til Gjendesheim langs Gjende.
| [1-284] There you may either spend the night, take the boat back to Gjendesheim or on to Gjendebu or you may also hike back to Gjendesheim along the Gjende.
| |
[1-285] Turen går gjennom mye frodig natur langs en gammel stølsvei, og er forbløffende variert.
| [1-285] The trip goes through much lush nature along an old farm road and is surprisingly varied.
| |
[1-286]
| [1-286]
| |
[1-287 |] 2. Memurubu til Gjendebu
| [1-287 |] 2. Memurubu to Gjendebu
| |
[1-288] Også denne turen er en klassiker.
| [1-288] This trip is also a classic.
| |
[1-289] Turen ned Bukkelægeret er en av Jotunheimens bratteste merkede ruter, men den er godt sikret og ufarlig bare du er forsiktig.
| [1-289] The trip down Bukkelægeret is one of Jotunheimen's steepest marked routes, but it is well secured and not dangerous as long as you are cautious.
| |
[1-290] Like etter at du har startet fra Memurubu, krysser ruta Muru på solid bro.
| [1-290] Just after you have started out from Meurubu, the route crosses Muru via a solid bridge.
| |
[1-291] Stien fortsetter bratt opp mot Sjugurdtind og så litt slakere oppover mot Lågtunga.
| [1-291] The path continues steeply upward toward Sjugurdtind and then a little more gradually up toward Lågtuna.
| |
[1-292] Underveis passerer den først Sjugurtindtjørna og så Grunnevatnet.
| [1-292] Along the way it first passes Sjugurtind Pond and then Grunnevatnet.
| |
[1-293] En varm sommerdag vil du nok sette pris på det.
| [1-293] On a warm summer day, you will undoubtedly appreciate this.
| |
[1-294] Ruta videre går høyt og fritt og byr på utmerket utsikt, særlig Surtningssua i nord og tindene på sørsiden av Gjende gjør mye av seg.
| [1-294] The route continues through high and open ground and offers an excellent view; Surtningssua to the north and the peaks on the southern side of Gjende are especially impressive.
| |
[1-295] Stien fortsetter et par kilometer fram til en stor varde hvor ruta deler seg.
| [1-295] The trail continues on a couple of kilometers to a large stonepile marking, where the route forks.
| |
[1-296] Mot høyre fortsetter ruta vestover og ned i Storådalen, hvor den kommer inn på ruta mellom Leirvassbu og Gjendebu.
| [1-296] To the right, the route continues west and down into Storådalen, where it joins the route between Leirvassbu and Gjendebu.
| |
[1-297] Denne turen fra Memurubu til Gjendebu tar ca. 6 timer, og kan være et alternativ for dem som synes Bukkelægeret blir for bratt.
| [1-297] This trip from Memurubu to Gjendebu takes approximately 6 hours and may be an alternative for those who find bukkelægeret too steep.
| |
[1-298] Vi fortsetter imidlertid langs stien til venstre og ned Bukkelægeret.
| [1-298] We continue, however, along the trail to the left and down Bukkelægeret.
| |
[1-299] Her går det nedover i bratte slyng, og det er lagt ut wire på de mest utsatte stedene.
| [1-299] Here it descends in steep loops, and there are cable wires laid out at the most exposed points.
| |
[1-300] Som for Besseggen kan det også her være lurt å gå turen i motsatt retning om du er plaget av høydeskrekk.
| [1-300] As for Besseggen, it may be wise to do this trip in the opposite direction if you are bothered by fear of heights.
| |
[1-301] Dalsiden er bratt, men kan by på et enestående blomsterflor.
| [1-301] The hillside is steep, but it offers an excellent floral environment.
| |
[1-302] Etter sigende skal det være funnet ca. 700 forskjellige planter i dette området.
| [1-302] According to reports, approximately 700 different plant species have been found in this area.
| |
[1-303] Her finnes hele spekteret fra isranunkel, mogop og fjelldronning, til nyperose, hegg og liljekonvall.
| [1-303] The entire spectrum is found here, from Glacier buttercups, Spring Pasque and Maiden Saxifrage, to Dog Rose, Bird Cherry and Lily of the Valley.
| |
[1-304] Vel nede av Bukkelægeret er stien fram til Gjendebu lett og fin å gå langs bredden av Gjende.
| [1-304] Once you are down from Bukkelægeret, the path to Gjendebu is easy and pleasant to hike, along the shoreline of Gjende.
| |
[1-305]
| [1-305]
| |
[1-306 |] Dagstur fra Memurubu
| [1-306 |] Day Trip from Memurubu
| |
[1-307] Turen på Surtningssua bør du absolutt unne deg om du bor på Memurubu.
| [1-307] The trip to Surtningssua is an absolute must if you are spending time at Memurubu.
| |
[1-308] Dens 2368 meter gjør den til Norges 7. høyeste fjell.
| [1-308] Its 2368-meter altitude makes it Norway's seventh highest mountain.
| |
[1-309] Den ble besteget første gang omkring 1840 av Johan Sverdrup, senere stortingspresident.
| [1-309] It was first climbed about 1840 by Johan Sverdrup, who would later be president of parliament.
| |
[1-310] Jotunologen Emanuel Mohn, som var på toppen 40 år senere, mente at utsikten fra toppen er den mest storslagne i Jotunheimen.
| [1-310] Jotunologist Emanuel Mohn, who reached the summit 40 years later, found that the view from the peak is the grandest in all of Jotunheimen.
| |
[1-311] Slik gradering er tvilsom, men at rundskuet fra toppen er storslagent, er det ingen tvil om.
| [1-311] Such a classification is dubious, but there is no doubt that the panorama from the top is magnificent.
| |
[1-312] Det er merket to ruter opp til toppen, og du bør i hvert fall regne 8 timer opp og ned.
| [1-312] There are two marked trails to the top, and you should allow for at least eight hours to go up and down again.
| |
[1-313]
| [1-313]
| |
[1-314 |] MS Gjende
| [1-314 |] MS Gjende
| |
[1-315] Helt siden 1906 har det vært motorbåtruter på Gjende.
| [1-315] Ever since 1906, there have been motorized boat routes on Gjende Lake.
| |
[1-316] I våre dager er tilstrømningen av passasjerer så stor de mest hektiske dagene om sommeren at det må to passasjerbåter til for å transportere alle som vil fraktes mellom Gjendesheim, Memurubu og Gjendebu.
| [1-316] In our time, the stream of passengers is so great during the most hectic of summer days that it takes two passenger boats to transport everyone traveling between Gjendesheim, Memurubu and Gjendebu.
| |
[1-317] Her er den største av båtene på tur en vakker sommerdag.
| [1-317] Here, the largest of the boats are in service during fine summer days.
| |
[1-318] Ikke alltid er forholdene slik - Gjende er kjent for å være lumsk, med sterke kastevinder og brå væromslag.
| [1-318] The weather conditions are not always favorable - Gjende is known for being sly, with strong gales and sudden changes in the weather.
| |
[1-319]
| [1-319]
| |
[1-320 |] Lengder
| [1-320 |] Lengths
| |
[1-321 |] Gjendesheim - Memurubu, 6 t.
| [1-321] Gjendesheim - Memurubu, 6 hrs.
| |
[1-322 |] Bessheim - Memurubu, 7 t.
| [1-322] Bessheim - Memurubu, 7 hrs.
| |
[1-323 |] Memurubu - Gjendesheim (langs Gjende), 3,5 t.
| [1-323] Memurubu - Gjendesheim (along Gjende), 3 ½ hrs.
| |
[1-324 |] Memurubu - Gjendebu (om Bukkelægeret), 5 t.
| [1-324] Memurubu - Gjendebu (via Bukkelægeret), 5 hrs.
| |
[1-325 |] Memurubu - Gjendebu (om Storådalen), 6 t.
| [1-325] Memurubu - Gjendebu (via Storådalen), 6 hrs.
| |
[1-326]
| [1-326]
| |
[1-327 |] Overnattingssteder
| [1-327 |] Overnight Accommodations
| |
[1-328] Bessheim, Gjendesheim, Maurvangen, Memurubu, Gjendebu.
| [1-328] Bessheim, Gjendesheim, Maurvangen, Memurubu, Gjendebu.
| |
[1-329 |] Offentlige kommunikasjoner
| [1-329 |] Public Transportation
| |
[1-330] Bussruter til Gjendesheim og Bessheim.
| [1-330] Bus routes to Gjendesheim and Bessheim.
| |
[1-331] Båtrute på Gjende.
| [1-331] Shuttle boat service on Gjende Lake.
| |
[1-332] Den stopper både på Gjendebu, Memurubu og Gjendesheim.
| [1-332] It calls at Gjendebu, Memurubu and Gjendesheim.
| |
[1-333 |] Dagsturer fra Gjendesheim
| [1-333 |] Day Trips from Gjendesheim
| |
[1-334 |] Tur 1b - Nok å velge i - g - ggg
| [1-334 |] Trip 1b - Ample choices - g - ggg
| |
[1-335] Det er en rekke fristende dagsturmål rundt Gjendesheim.
| [1-335] There are a number of tempting day outings around Gjendesheim.
| |
[1-336] På nordsiden av Gjende burde både Veslefjellet og Besshø lokke dem som vil ha utsyn og oversikt.
| [1-336] On the northern side of Gjende, both Veslefjellet and Besshø are inviting for those who are looking for vistas and panoramas.
| |
[1-337] Turen på Veslefjellet er kort og grei og kan gjerne kombineres med en avstikker om Bessvatn.
| [1-337] The trip to Veslefjellet is short and feasible and can be combined with detours around Bessvatn.
| |
[1-338] Turen til topps på Besshø er adskillig lengre, men ikke spesielt vanskelig.
| [1-338] The trip to the summit of Besshø is considerably longer, but not particularly difficult.
| |
[1-339] Vanligst er det å gå opp fjellsiden fra oset i Bessvatnet, gå over Bukkehø og følge fjellryggen på sørsiden av breen til topps.
| [1-339] It is most usual to hike up the mountainside from the mouth of Bessvatnet, go across Bukkehø and follow the mountain ridge on the southern side of the glacier to the summit.
| |
[1-340] Sør for Gjende er det også mange valgmuligheter.
| [1-340] South of Gjende, there are also plenty of choices.
| |
[1-341] Verken Høgebrotet eller Tjørnholstind ligger lenger unna Gjendesheim enn at toppene kan nås i løpet av en dag.
| [1-341] Neither Høgebrotet nor Tjørnholstind lie farther away from Gjendesheim than that these summits can be reached within one day.
| |
[1-342] Er du ikke blant dem som absolutt må på topper, kan det være en god idé å ta turen rundt Knutshø.
| [1-342] If you are among those who absolutely have to climb peaks, it may be a good idea to take a trip around Knutshø.
| |
[1-343] Be dem som jobber på Gjendesheim skysse deg over Sjoa, og følg så stien vestover langs bredden av Gjende.
| [1-343] Ask the people who work in Gjendesheim to take you across Sjoa, and then follow the path west along the shore of Gjende.
| |
[1-344] Den er ikke merket, men ruta gir seg selv.
| [1-344] It is unmarked, but the route is easily seen.
| |
[1-345] På den lille fjellryggen mellom øvre Leirungen og Gjende ligger det en restaurert steinbu, den ble opprinnelig bygget av engelskmannen Theodore Rathbone på midten av 1800-tallet.
| [1-345] On the little mountain ridge between Upper Leirungen and Gjende, there is a restored stone cabin; the original was built by Englishman Theodore Rathbone in the mid-1800's.
| |
[1-346] Han var god venn med den legendariske reinjegeren Jo Gjende.
| [1-346] He was a close friend of the legendary reindeer hunter, Jo Gjende.
| |
[1-347] Fra bua kan du enten fortsette langs øvre Leirungen eller ta turen over den flotte eggen på Knutshø.
| [1-347] From the cabin, you can either continue along Upper Leirungen or take the trip across the lovely ridge at Knutshø.
| |
[1-348] Enkelte mener at det er den eggen Peer Gynt og reinsbukken fór over, og ikke Besseggen.
| [1-348] Some maintain that this is the ridge that Peer Gynt and the reindeer buck crossed, and not Besseggen.
| |
[1-349] Den diskusjonen skal vi la ligge, men fastslå at Knutshø også er verdt en dagstur fra Gjendesheim, det er en «luftig», men helt ufarlig tur.
| [1-349] We will leave that discussion alone, and instead contend that Knutshø is also worth a day trip from Gjendesheim; it is a «breezy», but totally safe trip.
| |
[1-350] Tilbake til Gjendesheim kan du vandre på østsiden av nedre Leirungen og Gjendeshø.
| [1-350] You can hike back to Gjendesheim on the eastern side of Lower Leirungen and Gjendeshø.
| |
[1-351] Den siste biten til hytta kommer du inn på den merkede ruta fra Haugseter (se hefte 2).
| [1-351] During the last leg approaching the lodge, you will merge with the marked trail from Haugseter (see pamphlet 2).
| |
[1-352]
| [1-352]
| |
[1-353 |] Fiske
| [1-353 |] Fishing
| |
[1-354] Fisket er heller ikke noen dårlig grunn til å besøke disse traktene.
| [1-354] Fishing is not a bad reason to visit this area, either.
| |
[1-355] Raden av gamle fiskebuer like ved Gjendesheim forteller at særlig Sjoa og Gjendeoset er gode ørretplasser.
| [1-355] The row of old fisherman cabins near Gjendesheim are proof that Sjoa and Gjendeoset are particularly good places for trout.
| |
[1-356] Det samme gjør gjendeflua, som en varm sensommerdag kan sveve i myriader over vannflata.
| [1-356] A similar sign is the presence of the Gjende flies that hover in swarms over the surface of the water during late summer days.
| |
[1-357] Før den blir klekket, sitter knottlarvene på steiner på bunnen av elva, utsatt til for beitende fisk.
| [1-357] Before they hatch, the larvae lie on the surface of sunken rocks at the bottom of the river, exposed to feeding fish.
| |
[1-358] I Gjende finnes det også godt med marflo, et lite krepsdyr som er snaddermat for ørret.
| [1-358] In Gjende, there are also plenty of gammarids, a little crustacean that is a tasty snack for trout.
| |
[1-359] Fiskekort får du kjøpt på turisthyttene.
| [1-359] You can buy a fishing license at the tourist lodges.
| |
[1-360]
| [1-360]
| |
[1-361 |] Den store rundturen
| [1-361 |] The Grand Round Trip
| |
[1-362 |] Tur 1c - 4-6 dager - gg - ggg
| [1-362 |] Trip 1c - 4-6 days - gg - ggg
| |
[1-363 |] 1. Gjendesheim/Bessheim til Glitterheim
| [1-363 |] 1. Gjendesheim/Bessheim to Glitterheim
| |
[1-364] Det er flere turer enn Besseggen som har fått status som klassikere i Jotunheimen.
| [1-364] There are other trips besides Besseggen that have gained the status of classics in Jotunheimen.
| |
[1-365] Med utgangspunkt Gjendesheim kan du også ta en ukes rundtur som bringer deg gjennom mye av det flotteste Jotunheimen har å by på, og som har mange mulige avstikkere, blant annet til de to høyeste toppene i hele landet.
| [1-365] With Gjendesheim as your starting point, you can also make a week-long round trip that will take you through much of the finest that Jotunheimen has to offer, and that provides many possible side trips, including to the two tallest peaks in the entire country.
| |
[1-366] Hovedruta går via Glitterheim, Spiterstulen, Gjendebu og Memurubu, men det er flere muligheter for kortere veivalg underveis, om du synes noen av etappene jeg foreslår blir for lange.
| [1-366] The main route goes via Glitterheim, Spiterstulen, Gjendebu and Memurubu, but there are several possibilities for choosing shorter routes along the way, if you should find that some of the legs I propose are too long.
| |
[1-367] Ruta har også den fordelen at du kan starte eller slutte turen på alle hyttene, unntatt Glitterheim, og ta et offentlig kommunikasjonsmiddel eller bil videre.
| [1-367] The route also has the advantage of allowing you to start or end your trip at any of the lodges, except Glitterheim, and to take public transportation or your car to continue on.
| |
[1-368] Jeg foreslår allikevel at du starter på Gjendesheim.
| [1-368] At any rate, I suggest that you begin at Gjendesheim.
| |
[1-369] Den første kilometeren opp lia mot Gjendehalsen vandrer du sammen med dem som skal over Besseggen, men ved stiskillet tar du til høyre.
| [1-369] You will hike the first kilometer up the hillside toward Gjendehalsen together with those who are headed across Besseggen, but at the fork in the trail, you will go to the right.
| |
[1-370] Stien er bred og god, her er det mange som har vandret før deg.
| [1-370] The trail is good and wide; there have been many hikers who have walked here before you.
| |
[1-371] De første menneskene kan forresten ha vært her temmelig tidlig.
| [1-371] The first of these, incidentally, may have come very early.
| |
[1-372] Naturgrunnlaget var i hvert fall i orden.
| [1-372] The natural environment was favorable, at least.
| |
[1-373] Vi vet for eksempel at skogen for 8000 år siden gikk adskillig høyere enn i dag.
| [1-373] We know, for example, that the wood line 8000 years ago was considerably higher than today.
| |
[1-374] Det er funnet rester etter så gamle furustokker i myrer helt opp mot 1200 meter over havet i dette området, og hvem vet om ikke enkelte jegere også streifet rundt her.
| [1-374] Remains of old pine logs have been found in the swamps as high up as 1200 meters above sea level in this area, and who can know if there weren't hunters roaming around here.
| |
[1-375] Stien svinger bortom det blå Bessvatnet som strekker seg i en bue innover mot foten av Besshø.
| [1-375] The path swings in toward blue Bessvatn Lake that arches in toward the foot of Besshø.
| |
[1-376] Den toppen er et fint turmål om du bor på Bessheim eller Gjendesheim.
| [1-376] The summit is a good place to hike to if you are staying at Bessheim or Gjendesheim.
| |
[1-377] Ruta mot Glitterheim krysser elva i oset på bro, og møter etter hvert også den merkede ruta fra Bessheim.
| [1-377] The route toward Glitterheim crosses the river via a bridge at the mouth, and it eventually also merges with the marked route from Bessheim.
| |
[1-378] Går du litt fram på kanten, ser du ned på Bessheim og får god oversikt over Sjodalen.
| [1-378] If you walk a little out onto the ledge, you can look down on Bessheim and enjoy a good panorama of Sjodalen.
| |
[1-379] Den merkede ruta fortsetter slakt utover mot Russvatnet.
| [1-379] The marked route continues evenly out toward Russvatnet.
| |
[1-380] Det er også et langt, smalt vann som strekker seg i en bue innover i fjellheimen.
| [1-380] This is also a long, narrow lake that stretches in an arch in through the mountains.
| |
[1-381] Du får imidlertid bedre oversikt over vannet når du kommer på den andre siden.
| [1-381] You will have a better overview of the lake, however, when you reach the other side.
| |
[1-382] Det gjør du etter å ha krysset oset i østenden på bro.
| [1-382] You do this after having crossed the bridge on the outlet at the eastern end.
| |
[1-383] Derfra går det forresten kjerrevei langs elva og ned i Sjodalen.
| [1-383] From here, there is a cart road along the river and down into Sjodalen.
| |
[1-384] Den merkede ruta fortsetter langs bredden av Russvatnet et par kilometer, før det igjen bærer oppover langs Tjørnholåa.
| [1-384] The marked route continues along the shore of Russvatnet for a couple of kilometers, before it again runs uphill along Tjørnholåa.
| |
[1-385] Du passerer en mengde bekker på strekningen langs vannet, og det kan jo passe bra om du synes det passer med en rast.
| [1-385] You will pass a number of brooks on the stretch along the lake, and these might be suitable stopping points if you need a rest.
| |
[1-386] Tjørnholåa krysses på bro i et gjel.
| [1-386] Tjørnholåa is crossed by bridge in a canyon.
| |
[1-387] Broa er forresten blant de mer luftige, men trygg nok (jeg har selv vært med på å bygge den!).
| [1-387] The bridge, by the way, is among the more windy ones, but it is safe enough (I helped build it myself!).
| |
[1-388] På den andre siden deler ruta seg i to, begge fører til Glitterheim, og lengden kan bli hipp som happ.
| [1-388] On the other side, the route forks, and both branches lead to Glitterheim, both of basically equal length.
| |
[1-389] Ruta til høyre går gjennom det trolske og storslagne Tjørnholet.
| [1-389] The route to the right goes through the magical and splendid Tjørnholet.
| |
[1-390] Den ansees nok som litt mer krevende enn den andre.
| [1-390] This is considered a little more challenging than the other one.
| |
[1-391] Her er det mye stein og ikke alltid så lett å finne vardene, men det gjør ikke så mye, for ruta gir seg selv.
| [1-391] Here the going is very rocky and not always so easy to find the stone markers, but that is not really relevant, because the route is easily seen.
| |
[1-392] Øverst i holet ligger det vanligvis en snøfonn, vær forsiktig hvis denne er hard og glatt.
| [1-392] At the highest point in the hollow, there is usually snow cover; be careful is it is hard and slippery.
| |
[1-393] Fra toppen av skaret er det en fin avstikker til austre Hestlægerhø.
| [1-393] From the top of the gorge, there is a fine side trip to eastern Hestlægerhø.
| |
[1-394] Den merkede ruta fortsetter ned i Veodalen og krysser Veo på solid bro.
| [1-394] The marked trail continues down into Veodalen and crosses Veo via a solid bridge.
| |
[1-395] Den andre ruta fra broa over Tjørnholåa er mest brukt.
| [1-395] The other route from the bridge across Tjørnholåa is the one most commonly used.
| |
[1-396] Den går i en slak stigning, først vestover og så nordover til skaret mellom vestre og austre Hestlægerhø.
| [1-396] It ascends evenly, first west and then north to the gorge between eastern and western Hestlægerhø.
| |
[1-397] Derfra går det slakt utover langs Hestbekken til den møter ruta fra Tjørnholet på broa over Veo.
| [1-397] From there, it continues evenly along Hestbekken until it merges with the route from Tjørnholet via a bridge over Veo.
| |
[1-398]
| [1-398]
| |
[1-399 |] 2. Glitterheim til Spiterstulen
| [1-399 |] 2. Glitterheim to Spiterstulen
| |
[1-400] Det går bilvei til Glitterheim, men den er stengt for vanlig biltrafikk ved nasjonalparkgrensa, så her er det bare fotturister.
| [1-400] There is an automobile road to Glitterheim, but it is closed to normal car traffic from the border to the national park, so here only hikers are allowed.
| |
[1-401] Det merkes på den hyggelige praten i peisestua om kvelden.
| [1-401] This is noticeable by the fireside banter in the lounge during the evenings.
| |
[1-402] Her snakkes det helst om neste dags tur.
| [1-402] The subject is usually the following day's trek.
| |
[1-403] For svært mange dreier det seg da om Glittertind.
| [1-403] For many, the subject is Glittertind.
| |
[1-404] Norges nest høyeste topp er et flott turmål.
| [1-404] Norway's next tallest summit is the perfect destination.
| |
[1-405] Det fine er at du kan kombinere turen videre mot Spiterstulen med en tur på toppen.
| [1-405] The great thing is that you can combine the trip to Spiterstulen with a trek to the summit.
| |
[1-406] Er det fint vær, bør du absolutt gjøre det.
| [1-406] If the weather is nice, you should definitely do this.
| |
[1-407] Er været dårlig, er det et bedre alternativ å vandre over Skautflya til Spiterstulen (se nedenfor).
| [1-407] In inclement weather, it is better to hike over Skautflya to Spiterstulen (see below).
| |
[1-408] Turen over Glittertind er ikke lengre enn at folk i vanlig form klarer den med bra margin.
| [1-408] The distance of the trip over Glittertind is feasible for people in fairly good shape to complete without exerting themselves too much.
| |
[1-409] Den går stort sett på godt merket sti, og den er vardet helt opp til brekanten.
| [1-409] The course is generally well marked, and it has stone markers all the way to the edge of the glacier.
| |
[1-410] Stien går først opp mot Nedre Steinbuvatnet og så opp fjellryggen til brekanten.
| [1-410] The trail first goes up toward Lower Steinbuvatnet and then up the mountain ridge to the edge of the glacier.
| |
[1-411] Toppbreen er uten sprekker, men det kan være glatt, særlig sent på sommeren, så det lønner seg å ha med brodder.
| [1-411] The upper glacier does not have chasms, but it may be slippery, especially during late summer, so it pays to wear crampons.
| |
[1-412] Brekammen følges vestover, gå ikke for nær kanten av den høye, stupbratte nordveggen.
| [1-412] One follows the crest of the glacier westward; don't go too near the edge of the high, sheer northern wall.
| |
[1-413] Etter som du nærmer deg toppen, møter du et stadig mektigere panorama.
| [1-413] As you approach the top, you will encounter an increasingly impressive panorama.
| |
[1-414] Tidligere var det mulig å søke ly i en hytte på toppen og nyte panoramaet.
| [1-414] Earlier, it was possible to find shelter in a cabin at the summit and enjoy the vista.
| |
[1-415] Hytta ble dessverre ødelagt av snø og vind, så i dag er det været som bestemmer hvor lenge du blir på toppen.
| [1-415] The cabin was unfortunately destroyed by snow and wind, so that today only the weather dictates how long you can remain on the summit.
| |
[1-416] Er det vindstille og god sikt, er dette en fantastisk plass å tilbringe noen timer, mens du prøver å finne navnet på toppene og breene som ligger horisonten rundt.
| [1-416] If the winds are calm and skies are clear, this is a fantastic place to spend a few hours while you try to identify the peaks and glaciers that stretch out on the surrounding horizon.
| |
[1-417] Skal du til Spiterstulen, bør du imidlertid ikke vente for lenge.
| [1-417] If your destination is Spiterstulen, you should not wait too long, however.
| |
[1-418] Selv om den hardeste delen av turen er tilbakelagt, er det langt igjen.
| [1-418] Even though the major portion of the trip is behind you, there is still far to go.
| |
[1-419] Over selve toppen er det ingen merket rute, så les kartet nøye.
| [1-419] There is no marked route over the summit itself, so read the map carefully.
| |
[1-420] Først går du over to mindre topper, og så i slakt fall ned på breen på vestsiden.
| [1-420] First you cross two lesser peaks, and then you descend evenly to the glacier on the western side.
| |
[1-421] Ruta er vardet videre fra sørkanten av fonna.
| [1-421] The route is marked by stone piles from the southern edge of the snow cover.
| |
[1-422] Først bratt ned til Skautflya der Steindalselva og Skauta enten steingås eller vasses, avhengig av vannstanden.
| [1-422] First steeply down to Skautflya, where you cross Steindalselva and Skauta either by stepping from stone to stone, or wading over, depending on the depth of the water.
| |
[1-423] Videre går ruta til veiskille for ruta over Skautflya og så over Skautkampen og ned i Visdalen og videre langs veien fram til Spiterstulen.
| [1-423] The route continues to the fork in the trail for the route across Skautflya and on across Skautkampen and down into Visdalen, and further along the road until you come to Spiterstulen.
| |
[1-424] Som nevnt er turen over Skautflya et alternativ til turen over Glittertind.
| [1-424] As mentioned, the trip across Skautflya is an alternative to the trek over Glittertind.
| |
[1-425] Ruta går først på klopp over Steinbuelva, og deretter i retning Skautflya gjennom Vesleglupen.
| [1-425] The route first runs across a footbridge across Steinbuelva, and after that towards Skautflya through Vesleglupen.
| |
[1-426] Før Skautkampen møter denne ruta den over Glittertind, og de går felles videre.
| [1-426] Before Skautkampen, this route merges with the one over Glittertind, and they become one the rest of the way.
| |
[1-427]
| [1-427]
| |
[1-428 |] 3. Spiterstulen til Gjendebu
| [1-428 |] 3. Spiterstulen to Gjendebu
| |
[1-429] Neste etappe går helt til Gjendebu.
| [1-429] The next leg goes all the way to Gjendebu.
| |
[1-430] Det er en drøy tur, men den kan deles i to ved å gå via Leirvassbu.
| [1-430] It is a long trek, but it can be split in two by going via Leirvassbu.
| |
[1-431] (For detaljer, se hefte nr. 4 i denne serien.)
| [1-431] (For details, see pamphlet no. 4 in this series.)
| |
[1-432] Er du i brukbar form og tar dagen til hjelp, er det imidlertid ingen heksekunst å vandre til Gjendebu via Uradalen på dagen.
| [1-432] If you are in reasonably good shape and take your time, it won't be difficult to hike to Gjendebu via Uradalen in a day.
| |
[1-433] Den første delen av turen fra Spiterstulen går i den brede og frodige Visdalen.
| [1-433] The first portion of the trip from Spiterstulen runs through the wide and fertile Visdalen valley.
| |
[1-434] Etter en kilometers vei kan du se restene av den første Spiterstulen under Styggehø, på den andre siden av elva.
| [1-434] After hiking one kilometer, you can see the remains of the first Spiterstulen at the foot of Styggehø, on the other side of the river.
| |
[1-435] Over Hellstuguåa er det bro, og etter et par kilometer skiller stien fra Leirvassbu lag med den mot Gjendebu.
| [1-435] There is a bridge across Hellstuguåa, and after a couple of kilometers, the path divides between the one from Leirvasbu and the one to Gjendebu.
| |
[1-436] Sistnevnte fortsetter gjennom den trange Uradalen, som sant å si bærer sitt navn med rette.
| [1-436] The latter continues through narrow Uradalen, which is appropriately named.
| |
[1-437] Her er det lurt både med solid fottøy og å se hvor du setter føttene.
| [1-437] Here it is wise to use sturdy footwear and to look where you place your feet.
| |
[1-438] Glem allikevel ikke å løfte blikket av og til.
| [1-438] Still, you mustn't forget to look up once in a while.
| |
[1-439] I nabolaget rundt dalen ligger det 12 imponerende topper som rager til over 2000 meters høyde.
| [1-439] In the area surrounding the valley, there are 12 impressive peaks towering up to more than 2000 meters in height.
| |
[1-440] Den største er store Hellstugutind på 2345 meter.
| [1-440] The largest is Hellstugutind, at 2345 meters.
| |
[1-441] Høyeste punkt i selve dalen er Uradalsbandet på 1663 meter, men derfra går det stort sett nedover.
| [1-441] The highest point in the valley itself is Urdalsbandet, at 1663 meters, but from this point, the course goes basically downhill.
| |
[1-442] Litt nord for Hellertjørna kommer du inn på ruta fra Leirvassbu.
| [1-442] A little north of Hellertjørna, you will joint he route from Leirvassbu.
| |
[1-443] Semmelåa vades eller steingås.
| [1-443] Semmelåa may be crossed either by wading or stepping from stone to stone.
| |
[1-444] Ved stor vannføring kan det være vanskelig å komme over, da må du gå lenger opp i dalsiden.
| [1-444] At high water levels, it may be difficult to cross; in this case, you will have to go farther up the hillside.
| |
[1-445] Snart passerer stien også den flotte Hellerfossen og etter hvert også stedet der den merkede ruta til Memurubu går opp fra Storådalen.
| [1-445] Soon the trail will pass the splendid Hellerfossen waterfall and eventually also the place where the marked route to Memurubu ascends from Storådalen.
| |
[1-446] De siste kilometerne til Gjendebu går gjennom et terreng som blir stadig mer frodig og grønt, og særlig tidlig på sommeren er blomsterprakten stor.
| [1-446] The final kilometers to Gjendebu go through terrain that becomes increasingly more fertile and green, and especially during the summertime, the flora is resplendent.
| |
[1-447]
| [1-447]
| |
[1-448 |] 4. Gjendebu til Memurubu
| [1-448 |] 4. Gjendebu to Memurubu
| |
[1-449] Se beskrivelse i Tur 1a.
| [1-449] See description in Trip 1a.
| |
[1-450] Her er det også mulig å ta båt.
| [1-450] Here you may also take a boat.
| |
[1-451 |] 5. Memurubu til Gjendesheim
| [1-451 |] 5. Memurubu to Gjendesheim
| |
[1-452] Se beskrivelse i Tur 1a.
| [1-452] See description in 1a.
| |
[1-453] Her er det også mulig å ta båt.
| [1-453] Here you may also take a boat.
| |
[1-454 |] Nautgardstind
| [1-454 |] Nautgardstind
| |
[1-455] Er du sprek nok og været bra, kan du få med deg den flotte Nautgardstinden underveis mellom Gjendesheim og Glitterheim.
| [1-455] If you are in good physical shape and the weather is nice, you can enjoy beautiful Nautgardstinden on your way between Gjendesheim and Glitterheim.
| |
[1-456] Start gjerne fra broa over Tjørnholåa og fortsett rett til topps.
| [1-456] Begin at the bridge across Tjørnholåa and continue right to the summit.
| |
[1-457] Nautgardstinds 2258 meter byr på flott utsikt hele sirkelen rundt.
| [1-457] Nautgardstind's 2258 meters offer a marvelous view 360 degrees around.
| |
[1-458] Fra toppen fortsetter du langs ryggen nordvestover, og ut Nautgardsoksla ned mot ruta til Glitterheim.
| [1-458] From the summit you continue along the ridge toward the northeast and out through Nautgardsoksla down to the route to Glitterheim.
| |
[1-459]
| [1-459]
| |
[1-460 |] Glittertind
| [1-460 |] Glittertind
| |
[1-461] Glittertinds 2465 meter er uten tvil viktigste turmål fra Glitterheim.
| [1-461] Glittertind's 2465 meters are without a doubt the most important destination from Glitterheim.
| |
[1-462] Storjegeren Jo Gjende trodde lenge han hadde vært førstemann på «Tinden», etter at han allerede i 1842 forfulgte en reinsbukk helt til topps.
| [1-462] Hunter Jo Gjende believed for a long time that he had been the first man to reach the summit of «Tinden», when in 1842 he had tracked a reindeer buck all the way to the top.
| |
[1-463] Men det viser seg at det var en bykar som var først ute på denne toppen også.
| [1-463] But history reveals that it was an urbanite who first reached the summit.
| |
[1-464] Fetter av Henrik Wergeland, landmåleren Harald Nicolai Storm Wergeland, tok skalpen på Norges nest høyeste topp sammen med Hans Sletten fra Lom året før.
| [1-464] Henrik Wergeland's cousin, land surveyor Harald Nicolai Storm Wergeland, conquered Norway's second tallest peak in the company of Hans Sletten from Lom the year before.
| |
[1-465] Nest høyeste kan for øvrig diskuteres - da førstebestigerne var på Glittertind, var sannsynligvis toppskavlen adskillig høyere enn i våre dager, og det er godt mulig at toppen den gang faktisk var høyere enn Galdhøpiggen, selv om datidens Galdhøpigg også hadde en bre på toppen.
| [1-465] The term next tallest might be open to debate, however - when the first climbers conquered Glittertind, the crown of snow was considerably higher than in modern times, and it is very possible that the peak at that time was actually taller than Galdhøpiggen, even though Galdhøpiggen in those days also had a glacier crown.
| |
[1-466]
| [1-466]
| |
[1-467 |] Hellstugubreen
| [1-467 |] Hellstugubreen
| |
[1-468] Et godt alternativ til denne turen mellom Spiterstulen og Gjendebu er å vandre langs den klassiske breruta over Hellstugubreen.
| [1-468] A good alternative to this trip between Spiterstulen and Gjendebu is to hike along the classic glacier route over Hellstugubreen.
| |
[1-469] Turen forutsetter kunnskap om brevandring, den krever breutstyr og tar lengre tid enn alternativet i dalen.
| [1-469] The trip requires glacier hiking skills; it demands glacier hiking equipment and takes longer than the alternative in the valley.
| |
[1-470] Fra Gjendebu går ruta opp Storådalen til Hellerfossen, herfra opp langs østsiden av Semmelåa, inn gjennom Semelholet og opp i senkningen mellom Hinnotefjellet og den Søre Hellstugutinden.
| [1-470] From Gjendebu, the route goes up Storådalen to Hellerfossen waterfall, from there up along the eastern side of Semmelåa, inn through Semelholet and up into the hollow between Hinnotefjellet and Søre Hellstugutinden.
| |
[1-471] Derfra er det brevandring nordover vestre Memurubre og utover Hellstugubreen til Visdalen og Spiterstulen.
| [1-471] From there, glacier hiking northward over West Memurubre and across Hellstugubreen to Vidalen and Spiterstulen.
| |
[1-472]
| [1-472]
| |
[1-473 |] Lengder
| [1-473 |] Length
| |
[1-474 |] Gjendesheim/Bessheim - Glitterheim, 7 t.
| [1-474] Gjendesheim/Bessheim - Glitterheim, 7 hrs.
| |
[1-475 |] Glitterheim - Spiterstulen, 5 eller 7 t.
| [1-475] Glitterheim - Spiterstulen, 5 or 7 hrs.
| |
[1-476 |] Spiterstulen - Gjendebu, 8 t.
| [1-476] Spiterstulen - Gjendebu, 8 hrs.
| |
[1-477 |] Gjendebu - Memurubu, 5 eller 6 t., se s. 19
| [1-477 |] Gjendebu - Memurubu, 5 or 6 hrs., see p. 19
| |
[1-478 |] Memurubu - Gjendesheim, 3,5 eller 6 t, se s. 19
| [1-478 |] Memurubu - Gjendesheim, 3 ½ hrs. or 6 hrs., see p. 19
| |
[1-479]
| [1-479]
| |
[1-480 |] Overnattingssteder
| [1-480 |] Overnight Accommodations
| |
[1-481] Bessheim, Gjendesheim, Glitterheim, Spiterstulen, Gjendebu, Memurubu.
| [1-481] Bessheim, Gjendesheim, Glitterheim, Spiterstulen, Gjendebu, Memurubu.
| |
[1-482]
| [1-482]
| |
[1-483 |] Offentlige kommunikasjoner
| [1-483 |] Public Transportation
| |
[1-484] Bussruter til Gjendesheim, Bessheim og Spiterstulen.
| [1-484] Bus routes to Gjendesheim, Bessheim and Spiterstulen.
| |
[1-485] Båtrute på Gjende.
| [1-485] Shuttle boat route on Gjende Lake.
| |
[1-486] Den stopper både på Gjendebu, Memurubu og Gjendesheim.
| [1-486] It calls at Gjendebu, Memurubu and Gjendesheim.
| |
[1-487]
| [1-487]
| |
[1-488 |] Den lille rundturen
| [1-488 |] The Minor Round-trip
| |
[1-489 |] Tur 1d - 2-3 dager - gg
| [1-489 |] Trip 1d - 2-3 days- gg
| |
[1-490]
| [1-490]
| |
[1-491] En populær rundtur i Jotunheimen er den fra Gjendesheim eller Bessheim via Glitterheim og tilbake via Memurubu.
| [1-491] A popular round trip in the Jotunheimen mountains is the one that goes from Gjendesheim or Bessheim via Glitterheim and back via Memurubu.
| |
[1-492] I likhet med den store rundturen kan den gås i begge retninger, og det finnes flere alternative ruter underveis.
| [1-492] Like the Grand Round Trip, this one can be done in either direction, and there are several alternative routes along the way.
| |
[1-493]
| [1-493]
| |
[1-494 |] 1. Bessheim/Gjendesheim til Glitterheim
| [1-494 |] 1. Bessheim/Gjendesheim to Glitterheim
| |
[1-495] Se beskrivelse i Tur 1c.
| [1-495] See description, Trip 1c.
| |
[1-496]
| [1-496]
| |
[1-497 |] 2. Glitterheim til Memurubu
| [1-497 |] 2. Glitterheim to Memurubu
| |
[1-498] Første del av turen går langs ruta til Gjendesheim gjennom skaret mellom austre og vestre Hestlægerhø.
| [1-498] The first portion of the trip goes along the route to Gjendesheim through the gorge between eastern and western Hestlægerhø.
| |
[1-499] Videre nedover til veiskille for ruta til Gjendesheim og ned til Russvatnet.
| [1-499] Further down to the junction for the route to Gjendesheim and down to Russvatnet.
| |
[1-500] Det er bro over Blåtjørnåa. | [1-500] There is a bridge across Blåtjørnåa. |